您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發(fā)布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網(wǎng)  |  作者:  |  責(zé)任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準(zhǔn)確的表達(dá)作者的思想。他認(rèn)為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節(jié),就靠韻律和文字的優(yōu)美來展現(xiàn)在讀者面前。翻譯很難表達(dá)另外一族的文學(xué)特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎?!胺g工作,首先要把內(nèi)容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語言表達(dá)出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色?!?(中國網(wǎng) 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機(jī)中查看
 

熱點推薦

 

波密县| 偏关县| 定襄县| 罗田县| 连平县| 青铜峡市| 和平区| 中阳县| 定边县| 靖州| 财经| 格尔木市| 九台市| 新巴尔虎左旗| 凤台县| 连云港市| 宁夏| 宁强县| 苏尼特右旗| 阿巴嘎旗| 秭归县| 灵宝市| 个旧市| 都安| 延长县| 朝阳区| 沁源县| 聂拉木县| 瑞昌市| 清苑县| 广汉市| 张北县| 禹州市| 偃师市| 临清市| 六安市| 瑞丽市| 化德县| 吴川市| 铁岭市|